The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
برخی از اخبار مربوط به سیستم ترجمه!
ترجمه مشترک با BGA تقریبا از آغاز به عنوان بسیاری از مردم در سراسر جهان بازی همراه با هیچ مانع زباندادند؛ بوده است.
ما بسیار خوشحال و افتخار در مورد آن، اما البته آن کامل نیست.
با بیش از 150 بازی - و ترجمه در زبان های 35 - ما سعی کردیم که ببینید چه ما رفع می تواند یا بهتر انجام دهید.
1) با ترجمه های بسیاری از رفع اشتباهات در ترجمه های دارای اعتبار خسته کننده تبدیل شده است.
انجام آن دستی که توسط بازیکنان در انجمن گزارش کند و وقت گیر است.
بنابراین ما تصمیم به جامعه به اعتماد بیشترو به اجازه می دهد بازیکن برای تعمیر دارای اعتبار رشته ها به طور مستقیم اگر آنها به اندازه کافی تجربه در BGA و در بازی.
لطفا آگاه باشید که هر نقطه هدیه جایزه نمی رفع ترجمه دارای اعتبار، و باید فقط به درست اشتباهات واضح و آشکار انجام می شود.
بهتر است برای ایجاد تغییرات شما مطمئن هستید و همیشه به عنوان نزدیک که ممکن است به متن اصلی انگلیسی در معنا و سبک باشید.
2) برای برخی از زبان وجود ندارد بسیاری از مترجمان و ما می خواستیم به سعی کنید به چیزهای ساده تر، بنابراین ما فکر می کنیم که این امر می تواند سریع تر برای مترجم به proofread و درست از ترجمه به همه چیز.
بنابراین، هنگامی که ممکن است (که بدان معنی است که پارامتر جایگزینی متن پویا ساخت درگیر)، ما خواهد شد در حال حاضر پیشنهاد کامپیوتر ترجمه تولید شده توسط پیش فرض و سپس مترجم یا ایجاد تغییرات قادر خواهد بود به آن به عنوان بهبود معمول، و یا فقط برای تایید آن را در یک کلیک اگر در حال حاضر خوب است!
این پیش فرض ترجمه به تدریج در هفته آینده ظاهر خواهد شد و functionnality جدید این اجازه باید ما را در آینده برای باز کردن وب سایت در زبان های بیشتر که در حال حاضر به اندازه کافی به کودکستانی ترجمه در حال حاضر بازیکنان نمی ، و شاید علاقه جرقه برای بازیکنان در این زبان ها.
می, این به هیچ عنوان به معنای به جای ترجمه فعلی جامعه بر اساس است!
ما واقعا نیاز به مترجمان کمک در ترجمه رشته های پویا و در غلط گیری ترجمه آنها را ملاقات کنید "انسان کیفیت" سطح است که ایجاد یک تجربه بازی های صاف و طبیعی.
3) حتی با نیت خوب، برخی از اشتباهات توسط مترجمان تغییرات به متن اصلی انگلیسیساخته شد.
و از آنجا که کاربرد اشتباهات همه زبان پس از آن که واقعا bummer بود...
بنابراین، ما تصمیم به راه اندازی مرحله اعتبار سنجی برای جلوگیری از اشتباهات.
اگر شما نقطه ای چیزی نادرست در نسخه انگلیسی سایت یا در متن انگليسي شما ترجمه در حال حاضر، شما می توانید برای متنی که در "از انگلیسی به فارسی" ترجمه، و پیشنهاد تغییر (با نظر!) نگاه.
این تغییر پس از آن دارای اعتبار (رد توسط تیم BGA یا خواهد شد).
4) از ما فکر نمی کنم راه اندازی دستورالعمل خاص در مورد نقطه گذاری، برخی از مترجمان اضافه یا نقطه گذاری نهایی کمی anarchically در طول سال، به عنوان مثال افزودن نقطه پایان برای متن مورد استفاده در دکمه های (Yikes! حذف
).
ما که به عقب بر گردیم به قصد توسعه از نظر معنا بیان شده از طریق نقطه گذاری و وضوح رابط (یک وب سایت است کتاب نیست) تکثير.
در حال حاضر ما نیز باعث هشدار اگر نقطه گذاری نهایی تغییر است: مترجمان گزارش برخی از موارد که در آن می توان آن را مشروع است، پس از آن هنوز هم می تواند انجام شود، اما لطفا با این مراقب باشید، باید استثنایی بماند!
با تشکر دوباره به همه مترجمان از جامعه مشارکت وقت خود را به اجازه می دهد بازیکن از سراسر جهان برای لذت بردن از بازی بازی های هیئت مدیره در زبان مادری خود را!
واقعاً.
عالیاست!
